No exact translation found for مَسْؤُولِيَّاتُ الدَّوْلَةِ

Question & Answer
Add translation
Send

Translate German Arabic مَسْؤُولِيَّاتُ الدَّوْلَةِ

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Die Finanzkrise, die die Welt erschüttert und den Verantwortungsträgern in den internationalen Institutionen und Entscheidungszentren auf Regierungsebene den Schlaf raubt, zieht hinter sich eine endlos Reihe von Verlusten bei Privatsektoren, Finanzmärkten und Wachstum der Weltwirtschaft.
    فالأزمة المالية التي تجتاح العالم، وتقض مضجع المسؤولين، في المؤسسات الدولية أو في مراكز القرار على مستوى الحكم والحكومات، تسحب وراءها ذيولاً من الخسائر في القطاعات الخاصة وأسواق الأموال، وفي نمو الاقتصاد العالمي.
  • Dann wird sich vieles bewähren müssen: die wiederentdeckte amerikanisch-europäische Partnerschaft, die europäische Festigkeit, die globale Verantwortung Chinas und Russlands.
    وإذا ما حدث ذلك فستقف أمور كثيرة أمام امتحان حقيقي: الشراكة الأمريكية الأوروبية التي تم اكتشافها من جديد، الصرامة الأوروبية، والمسؤولية الدولية لكل من روسيا والصين.
  • Wenn es in diesem immer noch reichen Land 2,5 Millionen arme Kinder gibt, dann hat die Politik versagt, sie hat das Grundgesetz mit seinem Sozialstaatsgebot missachtet und die UN-Charta für die Rechte der Kinder.
    وإذا ما كان هناك أكثر من مليوني ونصف المليون من الأطفال الفقراء في هذا البلد الذي مازال غنيّاً فذلك يعني أن السياسية قد فشلت، وأساءت استخدام المبدأ الأساسي للدولة ذات المسؤولية الاجتماعية، وأساءت أيضاً إلى ميثاق الأمم المتحدة الذي ينصّ على حماية حقوق الأطفال.
  • Der Mittelmeerraum sei so wichtig, dass sich die ganze EU und nicht nur Mittelmeeranrainer verantwortlich fühlen müssten.
    إن منطقة حوض البحر المتوسط لها أهمية لا تقتضي الشعور بالمسؤولية من جانب دول حوض البحر المتوسط فحسب بل أيضاً من جانب الاتحاد الأوروبي بأكمله.
  • Diese verbrecherischen Akte sind durch nichts zu rechtfertigen. Sie führen uns gleichzeitig vor Augen, dass wir alle in der Verantwortung stehen, international noch intensiver zur Bekämpfung des Terrorismus zusammenzuarbeiten. Lassen Sie uns gemeinsam unsere Kooperation in diesem Bereich weiter ausbauen und vertiefen.
    كما أنه لا يوجد أبداً ما يبرر تلك الأفعال الإجرامية، وهي تجعلنا نستحضر أننا جميعاً نتحمل مسؤولية التعاون الدولي في مكافحة الإرهاب بصورة أكثر كثافة. دعونا نعمل معاً على توسيع وتعميق تعاوننا في هذا المجال.
  • Es geht also darum, dass diese Länder zu verantwortlich handelnden Partnern werden, die auch ihre gemeinsame Verantwortung mit den Industriestaaten für Fragen wie den Klimaschutz oder die nukleare Sicherheit anerkennen.
    أن المطلوب هو جعل تلك الدول شركاء يتصرفون بمسؤولية ويتحملون مع الدول الصناعية المسؤولية المشتركة تجاه قضايا مثل حماية المناخ والأمان النووي.
  • das Ziel einer globalen Verantwortungspolitik. China, Indien und andere Länder gewinnen zunehmend an globaler Bedeutung, nicht nur wirtschaftlich, sondern gerade auch politisch. Wie können diese Länder zu verantwortungsbewussten Mitgestaltern der internationalen Politik gemacht werden?
    هدف سياسة المسؤولية العالمية، حيث تكتسب الصين والهند وبلدان أخرى بشكل متزايد أهمية عالمية، ليس على الصعيد الاقتصادي فحسب، بل أيضاً على الصعيد السياسي، فكيف يمكن جعل هذه البلدان مساهمة بوعي ومسؤولية في السياسة الدولية؟
  • "Mit dem Deutsch-Ägyptischen Jahr der Wissenschaft und Technologie haben wir im Januar 2007 an dieser Universität eine neue Reihe von Wissenschaftsjahren begonnen", sagte Schavan in ihrer Dankesrede. "Die Rolle von Wissenschaft und Forschung hat im Kontext internationaler Verantwortung in den vergangenen Jahren spürbar an Bedeutung gewonnen.
    كما قالت الوزيرة الألمانية في كلمة الشكر التي ألقتها: "لقد قمنا في عام 2007 في هذه الجامعة بافتتاح العام المصري الألماني للعلوم والتكنولوجيا وقمنا بذلك بتدشين سلسلة جديدة من أعوام العلوم" وأضافت قائلة: „لقد اكتسب الدور الذي تلعبه العلوم والبحث العلمي أهمية ملحوظة في إطار المسؤولية الدولية في الأعوام الأخيرة.
  • Lynch gilt als profunder Kenner der Muslimbruderschaft. "Dieses Vorgehen trägt zur Erosion öffentlicher Freiheiten bei, verstößt gegen Prinzipien der Transparenz und lässt sich nur schwer mit der Verantwortung eines Staates für das Gemeinwohl vereinbaren. Es schwächt die Demokratie als Ganzes." Womöglich zielt das harte Durchgreifen aber genau darauf ab.
    ويضيف لينتش، الذي يعد من المختصين البارزين في شؤون حركة الإخوان المسلمين، قائلاً: "هذا التصرف يساهم في تقويض الحريات العامة، ويصطدم بمبادئ الشفافية ولا يتفق مع مسؤولية الدولة في ضمان المصلحة العامة إلا بصعوبة. كما أنه يضعف الديمقراطية بشكل عام". ومن المحتمل أن يكون اللجوء إلى الإجراءات القمعية لا يهدف إلا إلى تلك الغاية.
  • Die ersten Kontakte zwischen Bonn und Jerusalem gab es schon in den 1950er Jahren. 1952 unterzeichneten Israel und die Bundesrepublik das Wiedergutmachungsabkommen, mit dem die Bundesregierung ihre Verantwortung für den Mord an den europäischen Juden durch das Naziregime anerkannte und sich bemühte, wenigstens eine finanzielle Entschädigung zu leisten.
    بداية العلاقات بين بون -العاصمة الألمانية القديمة- والقدس تعود إلى الخمسينات، حيث وقّعت الحكومة الألمانية وإسرائيل عام 1952 اتفاقية دفع التعويضات، التي اعترفت فيها الدولة الألمانية بالمسؤولية عن قتل اليهود الأوروبيين على يد النازيين. كما التزمت ألمانيا بدفع تعويضات مالية لليهود الناجين من الهولوكوست ولدولة إسرائيل.